
Re: Anteprima: il secondo DVD G1 (Stagione 1) con illustrazioni
Sono tornato a Taranto e ho iniziato a vedere il secondo DVD (i secondi, meglio

). Il booklet è praticamente uguale al primo, speravo che l'introduzione non fosse la stessa del volume 1, ma che approfondisse un po' la nascita del cartoon, pazienza.
Anche i menù e i commercial bumpers sono gli stessi, le schede dei personaggi chiaramente no e sono sempre ben fatte.
L'immagine mi sembra più pulita del volume 1, ma come sempre prendete questa mia dichiarazione con le dovute cautele non avendo io un impianto di grido.
Riguardo al doppiaggio la voce di Soundwave così come si è assestata in effetti incattivisce il personaggio e lo rende simile a Barricade del Movie. Non è il massimo, ma sempre meglio delle primissime puntate. Sempre molto forte il riverbero sulle voci.
Riguardo all'adattamento c'è un errore ne "La guerra dei Dinobots" dove Chip chiama gli Autobots "Autoròbot".
Ho poi un grosso dubbio sul finale di "Fuoco sulla montagna", cito a memoria:
Thundercracker: Che succede Megatron?
Megatron: Tu e Starscream avete fallito un'altra volta, forse gli Autobots non sono così stupidi"
Thundercracker si separa dal gruppo
Starscream: "solo a sentire quel suo ronzio mi viene il nervoso"
Megatron: "E questi sarebbero Decepticons?"
Ora lasciate stare se non sono proprio le parole giuste al 100% perché sono andato a memoria, ma qui c'è una enorme differenza con il Doppiaggio Storico, dove la seconda frase la pronunciava Thundercracker e in effetti così aveva molto più senso!
Cioè, Thundercracker chiede spiegazioni a Megatron e sfotte lui e Starscream per aver perso di nuovo e poi si separa dal gruppo e Starscream quindi esplicita il suo disprezzo nei suoi confronti (dopo che per tutta la puntata avevano mostrato un'accesa rivalità). Così ha senso.
Qui invece il fatto che sia Megatron a pronunciare la seconda frase falsa un po' la scena. Non ho ancora verificato con la versione originale, ma il dubbio mi resta, anche perché sul finale, quando la ragazza dice che vuole presentare la decappotabile di suo fratello a Bumblebee il disegno fa vedere quest'ultimo che esulta, ma il doppiaggio dice... "Uffa!"
Devo Verificare, ma a botta mi sembrano errori di adattamento.
Per il resto abituandomi alle voci mi sto iniziando a rendere conto anche del fatto che alcuni doppiatori fanno più ruoli (ad esempio il doppiatore di Skyfire è lo stesso di Skywarp). Ma questo non è un difetto, avviene così anche nella versione originale, l'importante è che poi le voci coincidano con i vari personaggi al cambio delle scene e delle puntate (non come accadeva nel DS dove regnava il Caos), che non si arrivi ai falsetti e ai dialetti per differenziare il tono e che con l'ampliarsi del parco personaggio subentrino anche nuovi attori.
A questo proposito nel ruolo del dottor Archeville c'è il mitico Silvio Anselmo
Tornando poi all'adattamento devo esprimere un'altra critica e una nota invece molto positiva.
La prima in realtà non è un difetto dell'adattamento ma della pronuncia: ConstrUcticons non si può sentire, è orribile! La pronuncia doveva essere ConstrActicons! A questo punto temo per quando arriveranno gli Stuntincon...
La nota positiva (e per me insperata) riguarda invece il fatto che Grimlock dica "me Grimlock", molto molto bene, temevo che sarebbe stato tradotto come "io Grimlock"
Come potete notare sono tutti piccoli appunti un po' da fanatico che però scrivo nell'ottica di puntare a fare sempre bene e non sempicemente a denigrare il lavoro fatto, questi DVD li sto comunque comprando con piacere.
Bene, è tutto, se spuntano nuove cose dopo la visione dei rimanenti episodi vi avverto.