intro

L’Autorobot.it Top 5 eccezionalmente diventa Top 15, con la classifica ampliata rispetto alle solite 5 voci per via dell’abbondante materiale da cui pescare, e per i commenti quindi meno prolissi: oggi vediamo quei nomi adattati dalla Gig o da altri media nostrani dall’originale inglese per l’Italia, laddove invece che inventarseli di sana pianta o con riferimenti zoocentrici parecchio fuori luogo, si è azzeccato, una volta ogni tanto, il senso del nome originale o comunque si è trovato un sinonimo molto vicino o se non addirittura superiore all’americano!

15 – Cyclonus = Ciclone

15 cyclonus b 1

14 – Scorponok = Scorpion

14 scorponok b

Poco da dire, con questi due, che si gioca facile con un adattamento semplicissimo.

13 – Skullcruncher = Spaccaossa

13 skullcruncher b 1

Letteralmente Mastica Teschi, Skullcruncher divenendo Spaccaossa mantiene almeno un po’ il senso del suo nome, e sopratutto spicca rispetto ai semplicissimi Lupo e Pipistrello affibiati ai suoi colleghi Weirdwolf e Mindwipe nel cartone di Headmaster.

12 – Bugly = Insector

12 bugly b 1

Il gioco di parole di Bug ( Insetto ) e Ugly ( Brutto ) si perde, ma almeno viene mantenuto il concetto di parte del nome per questo Pretender.

11 – Blast Off = Exploder

11 blast off b

Per Blast Off si intende il decollo di un missile, o anche un colloquiale partire col botto, quindi Exploder almeno richiama un po’ il senso del nome originale, in questa maniera.

10 – Razorclaw = Zannar

10 razorclaw b 1

Anche qui, letteralmente il nome del capo dei Predacon sarebbe “Artiglio di Rasoio“, ma Zanna – R  è magari meglio di un Artiglior, ed almeno è meno banale dei nomi italiani dei suoi colleghi, ovvero Felin, Falcon, etc. …

9 – Grapple = Gancio

9 grapple b 1

Altra traduzione semplice e praticamente letterale, ma Gancio come nome ha un bel suono, piuttosto che magari un semplice Uncino, evitato anche per l’Excavator Hook/Rostro, anche se qui un po’ poteva anche starci, dato che l’architetto Autobot è praticamente monco ad una mano come il famoso Capitano dell’Isola-che-non-c’è.

8 – Eject = Catapulta

8 eject b 1

Comparso solo nel volume Transformers Universe, il nome banale di questo Cassette-bot Autobot viene un minimo valorizzato nel nostro idioma, con il sinonimo di eiettare, catapultare, e quindi Catapulta… sebbene effettivamente c’entri poco con una cassetta da mangianastri, ma meglio dei vari Mulo, Corvo, e compagnia ululante.

7 – Blades = Rasor

7 blades b 1

Blades sta sia per Lame che per le pale dell’elicottero, quindi un nome che richiama l’affilatezza di un rasoio come il storpiato Rasor non è affatto malvagio.

6 – Bumblebee = Maggiolino

6 bumblebee b 1

Il famigerato BB viene naturalmente adattato in Maggiolino, mantenendo sia un nome da insetto ( Bumblebee è il nome inglese del calabrone o bombo ) sia, sopratutto, il nome italiano del tipo di auto in cui si trasforma, ovvero una Volkswagen Maggiolino.

5 – Prowl = Pantera

5 prowl b

A proposito di nomi di auto all’italiana, la Pantera della polizia è l’auto di pattuglia delle forze dell’ordine, e ben si adatta quindi a Prowl, il cui significato significa anche muoversi come un predatore ( felino ). Che sia da questi due che siano poi scaturiti tutti i vari nomi animaleschi? Chissà…

4 – Sideswipe = Freccia

4 sideswipe b 1

Apparentemente non c’entra nulla, ma per Sideswipe ( colpo laterale, di striscio ) si intende anche, figurativamente, una frecciatina, da qui il nome italiano non del tutto messo a caso.

3 – Sandstorm  = Ghibli 

3 sandstorm b 1

Ghibli è il nome libanese dello scirocco, il vento caldo proveniente da sud-est, e ben si adatta quindi come versione nostrana del letterale Tempesta di sabbia.

2 – Horri-bull = Thorror

2 horri-bull b 1

Apparso solo in un fumetto della Play Press con questo nome, finalmente abbiamo un adattamento fedele ad un gioco di parole, uno dei tanti i cui nomi dei Transformers erano infarciti: Horrible + Bull ( Toro ) è quindi richiamato benissimo da Toro + Orrore/Orribile! Peccato che questo Thorror sia una mosca bianca, dato che come sappiamo tutti gli altri nomi non sono stati adattati in questa maniera, anzi, anche se immagino non sia affatto semplice farlo nella nostra lingua…

1 – Mirage = Mistero

1 mirage b 1

Ed al primo posto abbiamo il colpo di genio! Il forse banale Miraggio, che poteva anche essere lasciato tradotto letteralmente, diventa il ben più efficace Mistero, magari allontanandosi un po’ dal significato effettivo della parola ma mantenendo comunque l’assonanza con l’originale, e sopratutto con un nome sicuramente di maggior effetto!

 

Che ne pensate? Altri nomi italici a vostro avviso meritavano di essere citati? Fatecelo sapere!